IX Premio de Traducción FONS SALVTIS

Lucía Sánchez de la Torre y África Prieto González, Primer Premio ex aequo

DEPARTAMENTO DE CULTURA CLÁSICA

El 20 de mayo de 2021 se entregó el IX Premio de Traducción FONS SALVTIS (Memorial Begoña Pérez Cáceres), cuyo objetivo es dar a conocer las grandes creaciones de los autores grecolatinos desde los propios textos.

Este año se ha cumplido el undécimo aniversario del fallecimiento de Begoña Pérez Cáceres, quien fue compañera del departamento de Cultura Clásica durante el curso 2009/2010. Los premios llevan su nombre y su recuerdo.

Los alumnos se han enfrentado al reto de traducir un fragmento de la carta LXIII a Lucilio, de las Epistulas morales de Séneca, en la que aconseja a su amigo Lucilio cómo reaccionar ante la muerte de un amigo. Muchos de nosotros hemos perdido este último año a un ser querido como consecuencia de la COVID-19, un amigo, un familiar. Y Séneca, en esta carta LXIII a su amigo Lucilio, nos dice cómo enfrentarnos a esa pérdida. Nos da una lección moral. Pero no una lección para la muerte, sino una lección para la vida.

El jurado, formado por D.ª María Jesús González Santos, jefa del Dpto. de Cultura Clásica del IES Federico García Bernalt de Salamanca, y por D. José Fernando Pablos Navazo, jefe del Dpto. de Cultura Clásica del IES Senara de Babilafuente, tras analizar las siete traducciones realizadas el 18 de mayo en el instituto, acordó conceder el IX Premio de Traducción FONS SALVTIS ex aequo a las traducciones de D.ª África Prieto González y D.ª Lucía Sánchez de la Torre, alumnas de 2.º de Bachillerato del I.E.S. Senara de Babilafuente. El premio tiene una dotación económica de 50€ a cargo del instituto, además del libro de Irene Vallejo, El infinito en un junco, a cargo de la Asociación de Madres y Padres del I.E.S. Senara de Babilafuente, y un diploma acreditativo.

Reproducimos el texto y las traducciones ganadoras.

Cómo reaccionar ante la muerte de un amigo.

L. A. Séneca. Epistulas morales LXIII

Nam, ut dicere solebat Attalus noster, “sic amicorum defunctorum memoria iucunda est quomodo poma quaedam sunt suaviter aspera, quomodo in vino nimis vetere ipsa nos amaritudo delectat”. […] Mihi amicorum defunctorum cogitatio dulcis ac blanda est; habui enim illos tamquam amissurus (sim), amisi tamquam habeam. […] Feras autem hos qui neglegentissime amicos habent, miserrime lugent, nec amant quemquam nisi perdiderunt?

Traducciones:

Lucía Sánchez de la Torre

En efecto, como solía decir nuestro Atalo, “es tan agradable el recuerdo de los amigos muertos como ciertos frutos son suavemente ácidos, como nos complace la propia amargura en el vino añejo en exceso. […] Me resulta dulce y tierna la reflexión de los amigos muertos; en verdad, los tuve como si fuera a perderlos, los perdí como si los tuviera. […] Pero soportas a estos que tienen a los amigos muy descuidadamente, (luego) se lamentan muy patéticamente, ¿acaso nadie los ama si no los perdió?

África Prieto González

En efecto, como nuestro Atalo solía decir, “el recuerdo de los amigos difuntos es así de agradable como gratamente ásperas son ciertas frutas, como la propia amargura nos deleita en el vino añejo. […] Para mí, el pensamiento en mis amigos difuntos es dulce y cariñoso; en efecto, tuve a aquellos como si fuera a perderlos, los perdí como si los tuviera. […] ¿Pero aguantarás a estos que muy descuidadamente tienen amigos, que se lamentan muy miserablemente y que a nadie aman a no ser que les hayan causado la ruina?

La ceremonia de entrega de premios se celebró en el aula Beatriz Galindo, «La Latina», con todas las medidas de seguridad para evitar la propagación de la COVID-19. FOTO: R. Marco.
Las alumnas galardonadas junto al Director, la representante de la AMPA y el profesor de Latín. FOTO: R. Marco.
África Prieto González y Lucía Sánchez de la Torre, junto a su profesor, José Fernando Pablos Navazo. FOTO: R. Marco.

También te podría gustar...

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *