IV Premio de Traducción FONS SALVTIS (Memorial Begoña Pérez Cáceres)

 

 

logomosaicoEl 2 de junio de 2015 se entregaron en la Biblioteca del centro los IV Premios de Traducción FONS SALVTIS (Memorial Begoña Pérez Cáceres). El objetivo de la convocatoria de estos premios es dar a conocer las grandes creaciones de los autores grecolatinos desde los propios textos.

Este año, al día siguiente de las kalendas de junio, se ha cumplido el quinto aniversario de la muerte de Begoña Pérez Cáceres, quien fue compañera del departamento de Cultura Clásica durante el curso 2009/2010. Los premios llevan su nombre y su recuerdo.

El acto, presidido por el director, contó con la presencia de alumnos, profesores, padres y madres de la AMPA, siempre dispuesta a ayudar en las actividades del centro y que entregan el Premio de Traducción.

El jurado formado por D. José Fernando Pablos Navazo y Dª Olga Morer Pau, tras analizar las doce traducciones del texto presentadas, acordó conceder el IV Premio de Traducción FONS SALVTIS a la traducción firmada por Dª Paloma Marcos Sánchez, alumna de 4º de ESO del IES Senara de Babilafuente. El premio tenía una dotación económica de 50 € a cargo de la Asociación de Madres y Padres del I.E.S. Senara de Babilafuente, y un diploma acreditativo. Igualmente, el jurado acordó conceder un accésit a la traducción firmada por Dª Patricia Barrios Vaquero, alumna de 1º de Bachillerato del I.E.S. Senara de Babilafuente.

paloma_marcos

Paloma Marcos Sánchez, ganadora del IV Premio de Traducción FONS SALVTIS

Los alumnos se enfrentaban al reto de traducir un texto de Luis Vives. Juan Luis Vives fue un humanista español del siglo XVI. Tuvo que huir de España perseguido por la Inquisición española y llegó a ser nombrado canciller del rey Enrique VIII de Inglaterra, donde se hizo amigo de Tomás Moro y de la reina Catalina de Aragón. En la corte enseñó latín a su hija, María Tudor. Su De subventione pauperum es considerado el primer servicio organizado de asistencia social en Europa.

Fue un reformador de la educación europea y un filósofo moralista de talla universal. Propuso el estudio de las obras de Aristóteles en su lengua original y adaptó sus libros destinados al estudio del latín a los estudiantes. Su obra Lingvae Latinae exercitatio son diálogos sobre la educación dedicados al príncipe que después sería Felipe II, y cuya intención es instruir en la lengua latina, al mismo tiempo que introduce amenas cuestiones sobre moral y conducta social y evoca sus recuerdos infantiles.

Reproducimos el exordio de esta Linguae Latinae exercitatio y la traducción ganadora.

Latinae linguae permagnae sunt et ad loquendum, et ad recte sentiendum utilitates; est enim ea velut thesaurus quidam omnis eruditionis, quoniam magna et praestantia ingenia Latino sermone disciplinas omnes conscripserunt, ad quas nemo potest pervenire, nisi per linguae illius cognitionem.

Luis Vives

“Las utilidades de la lengua latina son grandiosas tanto para hablar como para tener sentido correcto. Esta es como un tesoro de todo saber, porque los talentos grandes y destacados escribieron todas las disciplinas en el discurso latino, a las que nadie puede llegar, a no ser por el conocimiento de aquella lengua.”

Paloma Marcos Sánchez

También te podría gustar...

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *