XIIIª Edición del concurso de traducción de latín Fons Salvtis (Memorial Begoña Pérez Cáceres)

AUTOR: Dpto. de Cultura Clásica

El pasado 23 de mayo el I.E.S. “Senara” de Babilafuente tuvo el placer de celebrar el tradicional concurso de traducción de latín Fons Salutis (Memorial Begoña Pérez Cáceres), centrándose en un pasaje muy emotivo del libro IV de Las Metamorfosis de Ovidio. En particular, se seleccionaron los versos 93-101, donde la trágica historia de Piramo y Tisbe cobra vida de manera conmovedora.  

Este evento no solo fue una oportunidad para que los estudiantes mostraran sus habilidades lingüísticas, sino también para rendir homenaje a uno de los poetas más influyentes de la literatura clásica, así como para honrar la memoria de la profesora Begoña López Cáceres, de cuya prematura muerte se cumplen quince años. 

Publio Ovidio Nasón, conocido simplemente como Ovidio, nació en el año 43 a.C. en Sulmona, Italia, y murió desterrado en Tomis, actual Constanza, Rumanía, por el emperador Augusto el 17 d. C. A lo largo de su vida, se destacó como un poeta brillante, cuyas obras abordan temas de amor, mitología, instituciones, etc. Las Metamorfosis, su obra maestra y un referente en la poesía épica y lírica, está compuesta por más de 250 mitos interconectados, que exploran cambios tanto físicos como emocionales. Su estilo innovador ha dejado una huella indeleble en la literatura occidental y ha influido en escritores a lo largo de los siglos. 

Estatua de Ovidio a las puertas del Museo de arqueología de Constanza, Rumanía. Fuente: https://joaquinberchez.com/projects/photographica-ovidiana/

El pasaje seleccionado del libro IV refleja la tragedia de dos jóvenes amantes, Piramo y Tisbe, cuya historia de amor se ve truncada por el destino y las circunstancias adversas. A través de la prosa lírica de Ovidio, los lectores pueden vislumbrar la profundidad del amor y el dolor de la separación. Los versos 93-101 describen la desesperación y la fatalidad que rodean a estos personajes, creando un ambiente emocional que resuena con cualquier persona que haya experimentado el amor o la pérdida.  

Es la primera historia de amor humano de Las Metamorfosis, una historia con reminiscencias de la novela sentimental griega y de la tragedia clásica; una historia que rápidamente se hizo célebre y cuya influencia en la literatura posterior es evidente, sin ir más lejos en Romeo y Julieta, de Shakespeare. 

Mosaico de la Villa de Dionisos de Pafos, Chipre, que representa el mito de los amantes. Fuente:https://es.m.wikipedia.org/wiki/Archivo:Casa_de_Dionisio,_parque_arqueol%C3%B3gico_de_Pafos,_Chipre

El concurso de traducción tuvo una gran acogida entre los estudiantes. El reto de traducir a Ovidio es siempre una tarea desafiante; no solo se trata de entender el significado literal de las palabras, sino también de captar la belleza poética y la sonoridad del texto original. Los participantes trabajaron arduamente, empleando su conocimiento del latín y su creatividad para ofrecer versiones que respetaran la esencia de la obra. 

Los ganadores del primer premio y del accésit demostraron un gran talento. La traducción premiada destacó por su calidad de redacción, logrando una fluidez que hacía que el texto resultara casi tan conmovedor como el original. El uso del vocabulario fue particularmente acertado, eligiendo palabras que no solo eran precisas, sino que también evocaban la emoción del pasaje. Esta capacidad para transmitir la sensibilidad inherente a la obra de Ovidio sin sacrificar la literalidad es lo que elevó esta traducción a un nivel superior. 

El accésit, aunque no obtuvo el primer lugar, fue otro ejemplo notable de dedicación e ingenio. Aunque alguna que otra elección de palabra podría haberse ajustado más al contexto original, la interpretación personal y la sensibilidad del traductor aportaron un enfoque nuevo y apasionante al texto. La mezcla de creatividad y esfuerzo se hizo evidente en cada línea, lo que permitió a los lectores experimentar la tragedia de Piramo y Tisbe desde una perspectiva fresca. 

El primer premio, dotado con 65 euros por el instituto, recayó en el alumno de 2º curso de Bachillerato D. Hiram García Domínguez, alumno de 2º HSC., cuya traducción reproducimos a continuación: 

«Abierto el gozne de la puerta, Tisbe, astuta, sale por la oscuridad y pasa inadvertida y tapado su rostro, llegó al teso y se sentó bajo el árbol convenido: el amor la hacía confiada… he aquí, por la reciente matanza de las vacas, vino la leona, echando espuma por la boca manchada de sangre, Para saciar la sed en el agua dela fuente cercana; la babilonia Tisbe la vio a la luz de la luna y huyó en la oscuridad con paso tímido hacia una cueva, y, mientras huía, dejó atrás el manto al escurrírse(le) de la espalda”.

El accéssit, dotado con 55 euros por el AMPA del instituto, recayó en doña Khadija Maamri Maamri, también alumna de 2º curso del bachillerato, cuya traducción reproducimos a continuación: 

“Astuta, por la oscuridad, girado el gozne de la puerta, Tisbe sale y engañó a los suyos y, cubierto el rostro, llegó al túmulo hablado y se sentó debajo del árbol: el amor la hacía atrevida … He aquí que llegó recientemente la leona… de la depredación de las vacas, manchada las fauces, para saciar la sed con la fuente, en el agua; a ésta, a lo lejos, junto a la luna brillando en Babilonia, Tisbe la vio y huyó a pie en la oscuridad a la gruta, y, cuando huyó, perdió el velo a su espalda”. 

El concurso no solo celebró la habilidad de los estudiantes en la traducción del latín, sino que también fomentó un mayor aprecio por la obra de Ovidio y la riqueza de la literatura clásica. A medida que nuestros alumnos continúan explorando las palabras de grandes autores como Ovidio, el lenguaje y la poesía seguirán siendo puentes que conectan el pasado con el presente. La pasión y la dedicación mostradas durante el concurso son un testimonio de que el arte de la traducción sigue vivo y vibrante en nuestra comunidad escolar.  

Esperamos que este tipo de actividades continúen fomentando el interés por las lenguas clásicas y sean el motor que impulse a nuestros estudiantes a profundizar en la riqueza cultural que nos legaron autores como Ovidio. ¡Enhorabuena a todos los participantes y a los premiados! 

También te podría gustar...

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *