Judit González Romero y Alba García de la Fuente, ganadoras del XI Premio de Traducción FONS SALVTIS

NURIA FREIRÍA DOMÍNGUEZ, Jefa del Dpto. de Cultura Clásica

El pasado 19 de mayo tuvo lugar la entrega del XI Premio de Traducción FONS SALVTIS (Memorial Begoña Pérez Cáceres), cuyo objetivo es dar a conocer las grandes creaciones de los autores grecolatinos desde los propios textos.   

Con la celebración de este premio queremos invitar al alumnado a valorar la importancia de la labor de las traductoras y traductores, tan necesaria y frecuentemente infravalorada y mal sustituida por inteligencias artificiales. También nos proponemos favorecer el contacto del alumnado con la literatura latina, sin la cual todo el arte clásico y de todas las épocas posteriores sería tan distinto.   

El texto elegido para este año planteaba grandes dificultades para la traducción, ya que se trataba de un fragmento de las Metamorfosis de Ovidio en el que Dafne se convierte en laurel al escapar de Apolo, una escena fantástica y por lo tanto especialmente difícil de expresar verbalmente. En el fragmento se describe al detalle cómo Dafne, tras suplicar a su padre, se va convirtiendo poco a poco en laurel justo en el momento en el que Apolo, enamorado de ella pero no correspondido, la alcanza. Se trata de uno de los fragmentos más icónicos de la literatura latina, inspiración de muchas otras expresiones artísticas a lo largo de la historia como pueden ser la famosa estatua de Apolo y Dafne de Bernini, el soneto VIII de Garcilaso o los sonetos A Apolo siguiendo a Dafne y A Dafne, huyendo de Apolo, de Quevedo.   

Debido a la extensión y a la dificultad del texto propuesto, ninguna de las concursantes logró hacer la traducción completa. Con todo, el jurado, conformado por el profesor José Fernando Pablos Navazo y la profesora Nuria Freiría Domínguez, considera que destacan y son merecedoras de un accésit dos traducciones: la de Judit González Romero y la de Alba García de la Fuente, también ganadora de la X edición. Cada una de las alumnas recibió un diploma y un premio de 50€ aportados por el AMPA y por el IES Senara a partes iguales y fue el profesor José Fernando Pablos Navazo quien hizo entrega de dichos premios y a quien agradecemos profundamente su implicación en la organización del concurso y su visita al centro con motivo de la entrega de premios.  A continuación, presentamos el fragmento en versión original y la traducción del mismo por Ana Pérez Vega:  

“fer, pater,” inquit “opem si flumina numen habetis! 

Qua nimium placui, mutando perde figuram!”  

Vix prece finita, torpor gravis occupat artus: 

mollia cinguntur tenui praecordia libro, 

in frondem crines, in ramos bracchia crescunt, 

pes, modo tam velox, pigris radicibus haeret, 

ora cacumen habet; remanet nitor unus in illa.  

Hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra 

sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus 

conplexusque suis ramos, ut membra, lacertis 

oscula dat ligno: refugit tamen oscula lignum.  

Cui deus “At quoniam coniux mea non potes esse, 

arbor eris certe” dixit “mea».   

«Auxíliame, padre mío, si los ríos tenéis poder divino; transfórmame y haz que yo pierda la figura por la que he agradado excesivamente».    

Apenas terminada la súplica, una pesada torpeza se apodera de sus miembros, sus delicados senos se ciñen con una tierna corteza, sus cabellos se alargan y se transforman en follaje y sus brazos en ramas; los pies, antes tan rápidos, se adhieren al suelo con raíces hondas y su rostro es rematado por la copa; solamente permanece en ella el brillo1. Febo también así la ama y, apoyada su diestra en el tronco, todavía siente que su corazón palpita bajo la corteza nueva y, estrechando con sus manos las ramas que reemplazan a sus miembros, da besos a la madera; sin embargo, la madera rehúsa sus besos. Y el dios le dijo: «Ya que no puedes ser mi esposa, serás en verdad mi árbol». 

1“solamente… el brillo.” Se hace referencia al brillo de las hojas del laurel, en el que queda transformada la belleza deslumbrante de Dafne. 

También te podría gustar...

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *